Napoli tradotta: Sulla variazione linguistica e la sua traduzione in "Magari domani resto" di Lorenzo Marone
In contemporary Italy, various language varieties are spoken on the peninsula, ranging from standard Italian to regional dialects like Neapolitan. The percentage of people that speak each variety ranges from region to region, and due to the high usage in some areas of minority varieties like the different regional dialects, the alternation between these varieties can often be found not only in day to day life but also in literature. Writers have often illustrated the unique sounds of Italian subcultures by placing these varieties side by side and also by commenting through their characters on the relationship between standard language and dialects.This study concentrates on the relationship between the Neapolitan dialect and its long and often complicated relationship with Italian. At its core, this thesis is about the Neapolitan identity, which is often expressed through language, and seeks to understand the problems and implications of translating an expressive dialect like Neapolitan when it’s used in conjunction with Italian. In the final part of this thesis, the writer will first perform a literary and sociolinguistic analysis of the 2017 novel "Magari domani resto" by Lorenzo Marone. The novel in question follows the life of a 30-something lawyer who was born, raised, and still lives in the Quartieri Spagnoli in Naples, Italy. The book's setting comes alive in the language used in the dialogue and narration, which mixes standard Italian with the local Neapolitan dialect. Ultimately, through this analysis and the study of the issues and various techniques of translation, the writer will translate various passages from "Magari domani resto" and attempt to answer questions related to the translation of linguistic variation.